Friday, August 19, 2016

Soga no Umako

Soga no Umako (?-626) was a prominent member of the powerful Soga clan. He worked together with Prince Shōtoku to promote Buddhism in Japan, but his intentions were more practical than religious. The powerful rival clan Mononobe was against the addoption of Buddhism, so Umako supported the new religion with the intention of weakening the rival family.

In 587, Umako succeeded in destroying the Mononobe clan by defeating its leader, Mononobe no Moriya. He then worked with the imperial court, but grew up disatissfied with the Sushun emperor, whom he had assassinated and replaced with empress Suiko. He then supported  Shōtoku Taishin in the adoption of Buddhism and Chinese culture in Japan.

It is believed that his tomb is located in the Ishibutai Kofun in Nara.

Thursday, August 18, 2016

Samurai language - 10 fixed phrases




                                                More samurai language

1) ちょこざいなり[chokozai nari]

- approximate meaning: なまいきな、差し出がましい

- impertinent, presumptuous, impudent

- in kanji, it is written as 猪口. 猪口 means small sake cup, and means talent, so the expression might refer to someone of low ability

ちょこざいな口をきくな。
Don't be impertinent!


2) やくたいもない  [yakutai mo nai]

- approximate meaning: 役にも立たない

- useless, worthless, absurd

そんなやくたいもない話はやめろ。
Stop talking such silly nonsense.


3) ぜひもない [zehi mo nai]

- approximate meaning: やむを得ない, どうにもならない

- unavoidable, inevitable, have no choice but to ~

彼にしつこく頼まれて是非もなく金を貸した。
Since he was so persistent in asking, I had no choice but to lend him money.


4) [ryogai]

- approximate meaning: 思いがけない、以外、だしぬけ、無礼、失礼

- unexpected, rude, sudden

- in the form 「慮外ながら」 , it's similar to 「失礼ですが」


5) 枉げて [magete]

- approximate meaning: 何がなんでも、ぜひとも、むりに、しいて

- if anything, by all means

そこを枉げてご出席くだいさませんか。
I know it is too much to ask, but won't you please attend the meeting for my sake?


6) かまえて [kamaete]

- approximate meaning: ぜったい~な、決して~な

- expresses strong negation: don't ~


7) ひらに [hira ni]

- approximate meaning: 何とぞお願いいたします

= earnestly, humbly, sincerely

平にお許しください。
I earnestly beg your pardon.


8) 一つまいろう [hitotsu mairou]

- approximate meaning: まずは一杯

= let's drink, let's have a drink

- used before beginning to drink

久しぶりだ、一つまいろう。
It's been a while, let's have a drink.


9) 過ごされよ [sugosareyo]

 - approximate meaning: パーッといきましょう

= let's drink, let's have a good time

- with close friends, it can take the form すごせ


10) お流れちょうだい [onagare choudai]

- used when drinking from someone else's sake cup (a superior or a person you highly respect)

- there was a belief among the Japanese that the lost drops of sake in a cup would help purify one's body and spirit

お流れ頂戴します。
It is an honor to drink from your wine cup.

Tuesday, August 2, 2016

Self-introduction in Japanese e-mail

Below are some structures that can be used in the beginning of a mail, when you send a mail to someone for the first time, and also have to introduce yourself. The formality degree is from polite, to very formal

  • 初めてメールを送らせていただきました。
= This is the first time I am sending you an e-mail

- suitable for enquiries regarding products or services

  • 初めてご連絡を差し上げます。
= I am contacting you for the first time
- standard phrase for when you send an e-mail for the first time to someone

  • 突然のメールで失礼します。
= Please excuse the sudden e-mail

- another standard beginning of a first-time mail

  • 突然、メールを差し上げるご無礼をお許しください。
= Please forgive me for my impolite act of suddenly sending you an e-mail
- used for superiors, conveying the apology of abruptly sending an e-mail with no or very little previous contact or greetings
- when contact someone that has been introduced to you by someone else, make sure to mention the name of the person that made the introductions

Saturday, July 23, 2016

Empress Suiko

Empress Suiko (554-7 March 628) was the first reigning empress of the Yamato kingdom. She had Prince Shoutoku act as regent and encouraged the spread of Buddhism in Japan. She resisted the pressures of the powerful families, including Soga no Umako, who made demands of her, and maintained her independence. Part of her reasoning in country-wide adoption of Buddhism was that it would turn Yamato in a peaceful country. To help achieve that, she issued the Flourishing Three Treasures Edict in 594, and due to her support, important temples were erected, such as Shitennō-ji (present day Osaka, oldest officially administered temple in Japan), Asukadera (Nara), and Hōryū-ji (Nara, the pagoda of the temple is one of the oldest wooden buildings in the world.

empress suiko

Tuesday, July 19, 2016

Tips for sending Japanese business mail

When sending a mail, it is customary to include in the recipient name's field the company he / she belongs to, the name of the recipient and an honorific.

If the recipient is not a specific person, but a group of people, honorific forms that include groups are used, such as :
  • 御中 = Messrs. & Co.
  • 各位 = Ladies and Gentlemen 
 Examples:

- for communication between companies and organizations: 「~御中」 

- for groups and messages inside a company: 「~各位」、「~の皆様」

Formality level (from high to low)

Inside the company
Outside the company
鈴木太郎様
~株式会社 営業部部長 鈴木太郎様
鈴木様
~株式会社 営業部 鈴木太郎様
鈴木さま、鈴木さん
~株式会社 鈴木太郎様、鈴木様


 
Opening sentences

Before jumping straight into the matter at hand, there are some standard openings for an e-mail. If writing to someone for the first time, state the fact that this is the first time when you send them a mail, in a polite way:

「初めてメールを送らせていただきます」

If the recipient is someone who you've had exchanges before, use a fixed expression to show appreciation for their previous assitance:

「いつもお世話になっております」

Depending on the situation, you might use different openers:

- if you've had a meeting with the recipient the previous day, thank them for taking the time to see you: 「昨日は貴重なお時間をいただき、ありがとうございました」

- if you've been treated to a meal the day before, thank them for the treat: 「先日はごちそうさまでした」

- in case you need to apologize for a mistake on your part: 「ご面倒をおかけして申し訳ございませんでした」

Getting to the subject

After the opening, you can use certain words such as 「さて」 or 「さっそくですが」 to signify that now you are about to go into the subject of the mail. You begin by outlining your actions and the steps you took for a certain course of action, before requesting what is needed from the recipient.

Examples 

- asking for confirmation: 「確認して返事を下さい」

- requesting a meeting: 「日時 のご指定をお願いします」

Quoting

If you want to answer to some questions in the mail you received, you can copy them from the sender's mail and paste them in your answer, preceded by the > mark. That way you can answer directly to the query in a way that is clear for the other party as well.

> pasted content from the sender's mail
your answer here

Ending

It is impolite to end a mail abruptly. Instead, some fixed phrases are used at the end to conclude the communication:

「どうぞよろしくお願いいたします」

「それではご検討のほど、よろしくお願いします」

「まずはお礼まで」 

PS

There are 2 types of postscript messages that can be inserted after the ending.

「追記」 - content that is not directly related to the main subject. It shouldn't exceed 2-3 lines

「追伸」 -  words that express the concern towards the health of a close person, information useful for the recipient

Signature

In the signature you insert your contact details. These are generally comprised of your own company name, your department and name, the address of the company, the telephone number, fax and e-mail address. You can also include items such as the company website, your mobile phone, or the business hours.

Mail composition tips
  • don't skip the opening passage (self-introduction, expressing your gratitude for previous assistance etc.)
  • aim for readability (keep lines around 30 characters, don't exceed more than 3-5 lines for paragraphs, don't add too much blank space)
  • highlight the important parts (use headings, underlines, bullets, brackets etc.)
  • keep the content short  (not long enough to warrant scrolling). If it can't be helped to send a long mail, let the other party know in advance about it (before entering the main content). Use apologetic statements such as 「長文となりますがお許し下さい」 (I apologize for the long e-mail) or 「ご質問についての内容(長文です)」 (Regarding the received questions (long answer) )
The 3 things to keep in mind when writing a business mail are conciseness (keep it short and simple), correctness (don't have any mistakes) and  specificity (address issues that are to the point)

Sending e-mail to a mobile phone

Many Japanese users keep separate e-mail addresses from their mobile providers, which are limited in the amount of data they can receive. Because of this, sending business mail to a mobile mail address is generally avoided, unless there's an emergency. When you have to do it nonetheless, it's a good practice to also CC it to the recipient's company mail address. Keep it short and you can also include some apologies for e-mailing a mobile phone address like 「携帯電話にまでメールをお送りして申し訳ございません」 or 「形態にまで失礼します」

Wednesday, June 15, 2016

Samurai language - 5 fixed phrases


                             

1) 大儀である [taigi de aru] 

- approximate meaning: ご苦労さん
- expression used by superiors towards their subordinates as a token of thanks and appreciation for their work and efforts
- its original meaning refers to something tiring and burdensome

彼と交渉するのは大儀だ。
It is a chore to negotiate with him.
お迎え、大儀である。
Thank you for coming all the way to greet me.
---------------------------------------
When Uesugi Kagekatsu was summoned by Toyotomi Hideyoshi to the capital, he went and was received by one of Hideyoshi's attendants, whom he thanked for coming to welcome him.


2) 罷り越  [makarikosu]

- approximate meaning: 突然の訪問で失礼いたします
- to visit, to call on
- used to apologize for suddenly visiting someone who you are not well acquainted with

少々うかがいたいことがあって、罷り越した。
Please excuse my sudden visit, but there is something I wanted to ask you.
---------------------------------------
Because of some out of the ordinary circumstances, a low class samurai had to go to the house of another samurai whom he didn't know, and ask him something. He used this phrase to apologize for the sudden visit


3) 物申 [mono mousu]

- approximate meaning: 物を申し上げる、抗議することがある
- speak, object to, protest against
- it expresses a strong objection

知事の政策に物申す。
I object to the governor's policy.
---------------------------------------
When his fiancée was made pregnant by a samurai of a powerful family and she then killed herself, a low class warrior went to the house of the perpetrator's family to protest in anger about the situation.


4) おさおさ [osaosa]

- approximate meaning: めったに(ない)、すこしも
- not ~ at all; not ~ even one bit
- it is used with negative words

用意おさおさ怠りない。
We have left nothing to chance.


5) [gokourai]

- visit, presence
- honorific form
---------------------------------------
From the Shinsengumi commander, Kondō Isami's letters, it was revealed that he used this honorific towards Watanabe Noboru, a skilled swordsman who came to assist Kondō when challengers apeared at his dojo