Showing posts with label business. Show all posts
Showing posts with label business. Show all posts

Tuesday, August 2, 2016

Self-introduction in Japanese e-mail

Below are some structures that can be used in the beginning of a mail, when you send a mail to someone for the first time, and also have to introduce yourself. The formality degree is from polite, to very formal

  • 初めてメールを送らせていただきました。
= This is the first time I am sending you an e-mail

- suitable for enquiries regarding products or services

  • 初めてご連絡を差し上げます。
= I am contacting you for the first time
- standard phrase for when you send an e-mail for the first time to someone

  • 突然のメールで失礼します。
= Please excuse the sudden e-mail

- another standard beginning of a first-time mail

  • 突然、メールを差し上げるご無礼をお許しください。
= Please forgive me for my impolite act of suddenly sending you an e-mail
- used for superiors, conveying the apology of abruptly sending an e-mail with no or very little previous contact or greetings
- when contact someone that has been introduced to you by someone else, make sure to mention the name of the person that made the introductions

Tuesday, July 19, 2016

Tips for sending Japanese business mail

When sending a mail, it is customary to include in the recipient name's field the company he / she belongs to, the name of the recipient and an honorific.

If the recipient is not a specific person, but a group of people, honorific forms that include groups are used, such as :
  • 御中 = Messrs. & Co.
  • 各位 = Ladies and Gentlemen 
 Examples:

- for communication between companies and organizations: 「~御中」 

- for groups and messages inside a company: 「~各位」、「~の皆様」

Formality level (from high to low)

Inside the company
Outside the company
鈴木太郎様
~株式会社 営業部部長 鈴木太郎様
鈴木様
~株式会社 営業部 鈴木太郎様
鈴木さま、鈴木さん
~株式会社 鈴木太郎様、鈴木様


 
Opening sentences

Before jumping straight into the matter at hand, there are some standard openings for an e-mail. If writing to someone for the first time, state the fact that this is the first time when you send them a mail, in a polite way:

「初めてメールを送らせていただきます」

If the recipient is someone who you've had exchanges before, use a fixed expression to show appreciation for their previous assitance:

「いつもお世話になっております」

Depending on the situation, you might use different openers:

- if you've had a meeting with the recipient the previous day, thank them for taking the time to see you: 「昨日は貴重なお時間をいただき、ありがとうございました」

- if you've been treated to a meal the day before, thank them for the treat: 「先日はごちそうさまでした」

- in case you need to apologize for a mistake on your part: 「ご面倒をおかけして申し訳ございませんでした」

Getting to the subject

After the opening, you can use certain words such as 「さて」 or 「さっそくですが」 to signify that now you are about to go into the subject of the mail. You begin by outlining your actions and the steps you took for a certain course of action, before requesting what is needed from the recipient.

Examples 

- asking for confirmation: 「確認して返事を下さい」

- requesting a meeting: 「日時 のご指定をお願いします」

Quoting

If you want to answer to some questions in the mail you received, you can copy them from the sender's mail and paste them in your answer, preceded by the > mark. That way you can answer directly to the query in a way that is clear for the other party as well.

> pasted content from the sender's mail
your answer here

Ending

It is impolite to end a mail abruptly. Instead, some fixed phrases are used at the end to conclude the communication:

「どうぞよろしくお願いいたします」

「それではご検討のほど、よろしくお願いします」

「まずはお礼まで」 

PS

There are 2 types of postscript messages that can be inserted after the ending.

「追記」 - content that is not directly related to the main subject. It shouldn't exceed 2-3 lines

「追伸」 -  words that express the concern towards the health of a close person, information useful for the recipient

Signature

In the signature you insert your contact details. These are generally comprised of your own company name, your department and name, the address of the company, the telephone number, fax and e-mail address. You can also include items such as the company website, your mobile phone, or the business hours.

Mail composition tips
  • don't skip the opening passage (self-introduction, expressing your gratitude for previous assistance etc.)
  • aim for readability (keep lines around 30 characters, don't exceed more than 3-5 lines for paragraphs, don't add too much blank space)
  • highlight the important parts (use headings, underlines, bullets, brackets etc.)
  • keep the content short  (not long enough to warrant scrolling). If it can't be helped to send a long mail, let the other party know in advance about it (before entering the main content). Use apologetic statements such as 「長文となりますがお許し下さい」 (I apologize for the long e-mail) or 「ご質問についての内容(長文です)」 (Regarding the received questions (long answer) )
The 3 things to keep in mind when writing a business mail are conciseness (keep it short and simple), correctness (don't have any mistakes) and  specificity (address issues that are to the point)

Sending e-mail to a mobile phone

Many Japanese users keep separate e-mail addresses from their mobile providers, which are limited in the amount of data they can receive. Because of this, sending business mail to a mobile mail address is generally avoided, unless there's an emergency. When you have to do it nonetheless, it's a good practice to also CC it to the recipient's company mail address. Keep it short and you can also include some apologies for e-mailing a mobile phone address like 「携帯電話にまでメールをお送りして申し訳ございません」 or 「形態にまで失礼します」

Saturday, June 4, 2016

The structure of a Japanese business mail


Business mail is made up of two main parts: the header and the body. The header consists of the three common fields that are used for e-mail:

Header
  1. the "to" field (mail address of the recipient)
  2. CC and BCC fields. Mail addresses of other people you want to send the mail to. CC means carbon copy, and the people in these addresses will be able to see each other, along with the original recipients, and vice versa. BCC means blind carbon copy, and these addresses won't be visible to anyone else but the sender
  3. The subject of the mail
The body includes all the actual content of the mail:

Body
  1. the name of the recipient, his company, job title etc.
  2. opening paragraph (self-introduction, greetings etc.)
  3. the main part of the mail, the content that you need to communicate
  4. ending, usually a set of fixed phrases
  5. your contact information

In the "To" field, add the name and company of the recipient, along with an honorific, such as 様. In the "From" field, also add your name and company.

A note on the use of CC and BCC fields

The CC addresses are usually used for those that, although are not the recipients of the conversation, should be kept informed or should be aware of the contents for their own reference. They should be screened out carefully so that they are relevant to the communication, in order not to flood the inbox of too many people with information that is not necessary to them, and also because they and the original recipients are aware of each other.

The information passed on to BCC recipients can save time when the contents should be communicated to multiple parties that are not directly linked to each other, such as the notification of a change in address, or the announcement of a new product etc. The recipients that need to be informed might be from different departments or companies, and so do not need to be aware of each other.

Make the e-mail stand out

A relevant and concise subject is essential for business communication. To further flag a mail as important or requiring a swift reply, a common practice is to put a notice enclosed in parentheses before the subject line. Overuse of such notifications, however, could make the e-mail lose its importance and be treated as just another spam mail.

Examples:


  • 「重要」 - important
  • 「至急」 - urgent
  • 「お知らせ」 - notification
  • 「返信不要」 - reply not needed

Replying

When replying to a mail, it is customary not to change the mail subject. However, when the exchange involves a great number of people, there is also an alternate practice of adding your name and company in parentheses after the subject title, to make it easier to sort.

Monday, May 23, 2016

The proper use of e-mail in Japanese


Writing a business mail in Japanese is an art of itself. There are a lot of fixed phrases, rules and things to take into consideration beyond simply communicating the intent of the mail.

Pros and cons of using e-mail

Pros
  • easy to use
  • one click takes care of the sending
  • documents and pictures can be attached
  • can be sent at any time and it doesn't put time constraints on the other party
  • documents and written matter can be shared
  • easy to reply to or forward
  • copies are archived and can be kept
Cons
  •  easy to make mistakes (sending to the wrong recipient, typing errors)
  • it can give a rude or cold impression
  • can't be sure if the recipient read it
  •  can't know the reaction of the other party
  • sensitive information can be leaked
  • once sent, it cannot be taken back

Situations when other forms of communication are better

Phone  
- in an emergency, when you need to contact someone and receive an answer immediately
- in a company, when announcing that you'll be late or absent from work

Face to face communication
- when you need to apologize
- when discussing delicate matters

Handwriting, letters or printed matter
- formal communication (contracts, a change of directors etc.)
- important family ceremonies (weddings, funerals etc.)
- apologies or requests

Fax
- news of a person's death and funerals
- mass invites to events