1) 大儀である [taigi de aru]
-
approximate meaning: ご苦労さん
-
expression used by superiors towards their subordinates as a token of thanks
and appreciation for their work and efforts
- its
original meaning refers to something tiring and burdensome
彼と交渉するのは大儀だ。
It is a
chore to negotiate with him.
お迎え、大儀である。
Thank you
for coming all the way to greet me.
---------------------------------------
When Uesugi
Kagekatsu was summoned by Toyotomi Hideyoshi to the capital, he went and was
received by one of Hideyoshi's attendants, whom he thanked for coming to
welcome him.
2) 罷り越す [makarikosu]
-
approximate meaning: 突然の訪問で失礼いたします
- to visit,
to call on
- used to
apologize for suddenly visiting someone who you are not well acquainted with
少々うかがいたいことがあって、罷り越した。
Please
excuse my sudden visit, but there is something I wanted to ask you.
---------------------------------------
Because
of some out of the ordinary circumstances, a low class samurai had to go to the
house of another samurai whom he didn't know, and ask him something. He used
this phrase to apologize for the sudden visit
3) 物申す [mono mousu]
-
approximate meaning: 物を申し上げる、抗議することがある
-
speak, object to, protest against
-
it expresses a strong objection
知事の政策に物申す。
I object
to the governor's policy.
---------------------------------------
When his fiancée was made
pregnant by a samurai of a powerful family and she then killed herself, a low
class warrior went to the house of the perpetrator's family to protest in anger
about the situation.
4) おさおさ [osaosa]
- approximate meaning: めったに(ない)、すこしも
- not ~ at all; not ~ even one bit
- it is used with negative words
用意おさおさ怠りない。
We have left nothing to chance.
5) 御光来 [gokourai]
-
visit, presence
-
honorific form
---------------------------------------
From the Shinsengumi commander, Kondō Isami's letters, it was
revealed that he used this honorific towards Watanabe Noboru, a skilled
swordsman who came to assist Kondō when challengers apeared at his dojo
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.