Soga no Umako (?-626) was a prominent member of the powerful Soga clan. He worked together with Prince Shōtoku to promote Buddhism in Japan, but his intentions were more practical than religious. The powerful rival clan Mononobe was against the addoption of Buddhism, so Umako supported the new religion with the intention of weakening the rival family.
In 587, Umako succeeded in destroying the Mononobe clan by defeating its leader, Mononobe no Moriya. He then worked with the imperial court, but grew up disatissfied with the Sushun emperor, whom he had assassinated and replaced with empress Suiko. He then supported Shōtoku Taishin in the adoption of Buddhism and Chinese culture in Japan.
It is believed that his tomb is located in the Ishibutai Kofun in Nara.
Friday, August 19, 2016
Soga no Umako
Thursday, August 18, 2016
Samurai language - 10 fixed phrases
More samurai language
1) ちょこざいなり[chokozai nari]
-
approximate meaning: なまいきな、差し出がましい
-
impertinent, presumptuous, impudent
- in kanji,
it is written as 猪口才. 猪口 means small
sake cup, and 才 means talent, so the expression might refer to someone
of low ability
ちょこざいな口をきくな。
Don't
be impertinent!
2) やくたいもない [yakutai mo nai]
-
approximate meaning: 役にも立たない
- useless, worthless, absurd
そんなやくたいもない話はやめろ。
Stop talking such silly nonsense.
3) ぜひもない [zehi mo nai]
- approximate meaning: やむを得ない, どうにもならない
- unavoidable, inevitable, have no choice but to ~
彼にしつこく頼まれて是非もなく金を貸した。
Since he was so persistent in asking, I had no choice
but to lend him money.
4) 慮外 [ryogai]
-
approximate meaning: 思いがけない、以外、だしぬけ、無礼、失礼
-
unexpected, rude, sudden
-
in the form 「慮外ながら」 , it's similar
to 「失礼ですが」
5) 枉げて
[magete]
- approximate meaning: 何がなんでも、ぜひとも、むりに、しいて
- if
anything, by all means
そこを枉げてご出席くだいさませんか。
I know it
is too much to ask, but won't you please attend the meeting for my sake?
6) かまえて [kamaete]
-
approximate meaning: ぜったい~な、決して~な
- expresses
strong negation: don't ~
7) ひらに [hira ni]
- approximate meaning: 何とぞお願いいたします
=
earnestly, humbly, sincerely
平にお許しください。
I earnestly
beg your pardon.
8) 一つまいろう [hitotsu mairou]
-
approximate meaning: まずは一杯
= let's
drink, let's have a drink
- used
before beginning to drink
久しぶりだ、一つまいろう。
It's been a
while, let's have a drink.
9) 過ごされよ [sugosareyo]
- approximate meaning: パーッといきましょう
= let's
drink, let's have a good time
- with
close friends, it can take the form すごせ
10) お流れちょうだい [onagare choudai]
- used when drinking from someone else's sake cup (a superior or a person
you highly respect)
- there was
a belief among the Japanese that the lost drops of sake in a cup would help
purify one's body and spirit
お流れ頂戴します。
It is an
honor to drink from your wine cup.
Tuesday, August 2, 2016
Self-introduction in Japanese e-mail
Below are some structures that can be used in the beginning of a mail, when you send a mail to someone for the first time, and also have to introduce yourself. The formality degree is from polite, to very formal
- suitable for enquiries regarding products or services
- standard phrase for when you send an e-mail for the first time to someone
- another standard beginning of a first-time mail
- used for superiors, conveying the apology of abruptly sending an e-mail with no or very little previous contact or greetings
- when contact someone that has been introduced to you by someone else, make sure to mention the name of the person that made the introductions
- 初めてメールを送らせていただきました。
- suitable for enquiries regarding products or services
- 初めてご連絡を差し上げます。
- standard phrase for when you send an e-mail for the first time to someone
- 突然のメールで失礼します。
- another standard beginning of a first-time mail
- 突然、メールを差し上げるご無礼をお許しください。
- used for superiors, conveying the apology of abruptly sending an e-mail with no or very little previous contact or greetings
- when contact someone that has been introduced to you by someone else, make sure to mention the name of the person that made the introductions
Subscribe to:
Posts (Atom)